02-10-97


Легко ли быть толмачом?

Как корреспондент "Челябинского рабочего" перевоплотился в переводчика

Марк Твен считал, что научиться говорить на английском языке очень просто. Нужно лишь говорить вместо обычных слов иностранные. Да, совет дельный.

Когда-то я изучала английский в спецшколе. Систематическое общение с иностранцами помогает его не забыть. Самым запоминающимся был разговор с французом Бенуа, изучавшим итальянский через итальянца Давида, знавшего английский. Происходило все так: Бенуа излагал свои мысли по-итальянски, Давид переводил их на английский, а я - всем присутствующим - на русский. И наоборот.

А недавно работала переводчиком журналистки из Америки Энн Олсон. К счастью для меня, Энн жила в России уже полгода и многие газетные термины (тираж, реклама и т.д.) прекрасно понимала по-русски.

В первый день мы совершили экскурсию по городу. Удивительно, но даже я нашла Челябинск очень привлекательным: новые фасады, здания, магазины, зеленые парки.

А затем началась работа. Энн ходила по редакционным отделам, расспрашивая журналистов и редактора о работе. Показывала номера американских газет (каждая весила около килограмма и была столь красочной, что одно рассматривание фотографий и рисунков могло длиться вечно). Но многие идеи Энн не находили отклика у наших журналистов: "Это дело будущего! Это хорошо только для Америки!" После того, как "будущее" наступило уже на следующий день (одну из идей заморской гостьи воплотил челябинский журнал), к "советам американки" стали относиться с большей заинтересованностью.

В общем в редакции все шло замечательно, чего не скажешь о моей голове. Если в первые дни частенько мучил вопрос: "Что сказать на английском?", то вскоре его заменил другой: "Как это будет по-русски?" Слушая утренние новости, я машинально переводила их на английский. А телефонные разговоры были вообще безрезультатны: пока мучительно вспоминала, на каком языке нужно разговаривать, на том конце провода вешали трубку. Встречаясь в коридоре с коллегами, я выдавала английские спичи. И слышала в ответ: "Мы хорошо понимаем по-русски!"

Энн учила меня новым английским словам и выражениям, делилась своими наблюдениями о жизни в России и Америке. У нас много общего: люди, климат, природа. Различен лишь уровень жизни. А еще:

- Я долго думала: почему в Америке не собирают грибов? Может быть, у нас они просто не растут. А может, американцы не знают, какие грибы ядовитые, а какие - нет. И боятся отравиться.

К концу недели я более-менее сносно освоила незнакомую лексику и привыкла говорить по-английски до такой степени, что делала на нем заказы в ресторане отеля "Виктория". Официант, также на английском, рассказал, из чего состоит фирменное блюдо "Мясо по-викториански": филе говядины, грибы, бананы и какая-то часть курицы. Этого слова по-английски я не знала, поэтому минут пять выясняла, что же это за часть. Пока вдруг не вспомнила, что могу спросить на русском.

Людмила БАТАЛОВА.

г. Челябинск.