14-04-99


Букварь для новых русских

"100 книг в одной". Челябинск. "Урал LTD". 1998

"Любое недомыслие и любая пошлость ныне могут, ничтоже сумняшеся, обрести форму роскошной книги"

Н. Болдырев

Издательство "Урал LTD", кажется, решило распространить свою просветительскую деятельность на возжелавший культуры средний класс. Правда, где они такой нашли, ума не приложу. Но - к делу. В серии "справочников-дайджестов" вышел перевод бельгийского издания 1989 года "100 книг в одной", где собраны "резюме", то есть пересказы ста "выдающихся и навсегда памятных произведений". Эта красочно оформленная книга, с моей точки зрения, из рук вон плоха. Разумеется, большая и лучшая часть претензий у меня накопилась к нашим бельгийским товарищам, но ведь выбор книги для перевода тоже говорит о многом. Да и от себя "Урал LTD" привнесло немало.

Скажем так, "странностей" в этой книге - через край. Отвратительного вида огромные желтые колонтитулы, которые не несут никакой информационной нагрузки, зато сильно нарушают пропорциональность разворотов и, кстати, существенно увеличивают цену издания. Крупный редкий шрифт с немыслимыми промежутками между строками (чтобы палец умещался, когда читаешь по складам, и не пачкал нижние строчки?), так что плотность печати в три с лишним раза ниже, чем в нормальных энциклопедиях. К тому же в оригинальном издании, похоже, не было иллюстраций (они почти все "русскоязычные") и, сдается мне, что это был сравнительно тонкий покетбук. Право, не стоило придавать ему столь респектабельный внешний вид. Кроме того, перевод далеко не всегда безупречен. Так, уже привычный для русского уха бестселлер передается закавыченным "лидером продаж", а "сын века" вдруг превращается в "ребенка века".

Теперь о бельгийских авторах. Понятно, что любой отбор субъективен... Но не до такой же степени! Вот несколько фактов: из 100 книг ровно половину составляют франкоязычные произведения. При этом из русских писателей только трое - Достоевский, Чехов и Солженицын - были допущены к столику. Где Толстой? Не числится. Почему? А во что он, нехороший человек, Наполеона превратил? Слабое утешение, но все-таки приятно, что немцам повезло еще меньше (вот она, франко-прусская война!) - только Томас Манн и Ницше. Какой такой Гете? Не бачим. Восемь англичан. Но каких! Присутствуют Артур Конан Дойл и Агата Кристи, но никаких следов Байрона, Диккенса и Теккерея. Что вдруг? А какой самый знаменитый бельгийский писатель? Метерлинк? А вот и неправильно - Жорж Сименон. Отсюда и детективчики. До некоторой степени это, конечно, любопытно тем, кому интересен взгляд на мировую литературу глазами чудаков-бельгийцев. Ну и, пожалуй, как свидетельство того, что Европе до полного единения пока далековато.

Еще один капитальный недостаток книги заключается вот в чем: авторы жестко придерживаются принципа "один писатель - одно произведение", так что "Одиссея" есть, а "Илиада" - извините. Но это бы полбеды. Хуже другое: произведения выбраны зачастую совсем не главные. Так, Гессе представлен "Степным волком", а не "Игрой в бисер"; Музиль - "Душевными смутами воспитанника Терлеса", а не "Человеком без свойств"; Томас Манн - не "Доктором Фаустусом" и не "Волшебной горой", даже не "Будденброками", а новеллой "Смерть в Венеции" и так далее. Создается ощущение, что практичные бельгийцы решили не перечитывать все заново, а пересказать то, что лучше помнилось. Помнилось, увы, не очень хорошо. Например, на две страницы пересказа "Идиота" приходится 12 неточностей и ошибок, которые довольно существенно влияют на смысл. Да и пересказ, честно говоря, бездарный. Даже там, где формально все точно. Бельгийцы, правда, утверждают, что они не только подробно пересказывают сюжет, но и передают дух подлинника. Как же убога в таком случае мировая литература!

Кроме того, на обложке обещаны история написания произведений, анализ и комментарии. Может быть, они спрятаны где-то глубоко в подтексте, но я их не нашел. После скудного и неточного пересказа следует столь же неточная, краткая (я бы даже сказал, кра-а-тенькая) биография автора с некоторыми потугами в духе "мораль сей басни такова". Даже в бреду это нельзя принять ни за анализ, ни за комментарии.

Радость приносит только последний раздел. Его чтение искупает все предшествующие муки. Поясняю. Для тех, кому "чисто ломы" прочитать три страницы, предусмотрен так называемый указатель авторов, где все изложено "чисто конкретно" - в трех строках. Не удержусь и процитирую: "Борхес. Это поэт, новеллист и эссеист, увлекавшийся филологией, положения которой отразил в своих "Вымыслах". Его излюбленными темами бесспорно являются лабиринт и своеобразная абсурдная логика". "Кафка - чешский еврей, писавший на немецком языке. Выражает бессилие человека перед жестокой машиной тоталитаризма и разочарование жизнью". "Жорж Санд - французская романистка, известная своими романами о сельской жизни, феминистскими взглядами и бурной личной жизнью". "Чехов. Обличал социальные условности провинциальной буржуазии, которые ограничивали развитие и расцвет личности". Базара нет, то есть комментарии излишни.

Для кого эта книга? Для того, чтобы купить ее в качестве забавного курьеза, она дороговата. Наивные бельгийцы выражают надежду, что книга пригодится студентам при подготовке к экзаменам. Не знаю, как там у них в Брюсселе, а у нас в Челябинске приди я, положим, с Гомером или Флобером, читанным по этому "резюме", на экзамен к профессору Бенту (Челябинский государственный университет) или того хуже - к доценту Удлер... Нет, лучше об этом даже не думать. Может быть, тогда эта книга нужна, чтобы (цитирую аннотацию) "блистать в обществе, как на экзамене"? В таком случае, не будет ли любезен глубокоуважаемый джинн показать мне хотя бы одно такое общество? То-то поблистали бы...

Сергей ХОДОВ.