21-01-2000


Казахский бы выучил только за то...

Осваивать язык сопредельного государства с 1 февраля придется всем российским экспортерам

Михаил ПИНКУС

Челябинск

И в первую очередь челябинским "челнокам", нахоженные тропы которых не смогли поломать ни границы, ни таможенные пошлины. Правительство Казахстана придумало новую закавыку. С 1 февраля любой товар, пересекающий казахстанскую границу с российской стороны, должен быть снабжен специальной аннотацией на двух языках - русском и казахском. Причем новый товарный ярлык необходимо будет наклеивать на каждую упаковку или коробку ввозимого товара. Иначе машину завернут назад.

Двуязычной должна быть информация о наименовании и стране происхождения товара, об изготовителе, дате изготовления и сроке годности, а также об условиях хранения, способе применения и, если это продукт питания, его пищевой ценности. Под постановление не подпадают только товары, ввозимые гражданами для личного пользования, - на сумму не более 2000 долларов, весом не более 70 килограммов.

В Казахстане, где о готовящемся постановлении правительства было объявлено еще 1 октября прошлого года, к нововведениям успели подготовиться. Крупные компании-оптовики, имеющие российских партнеров, заключили договоры о соответствующей маркировке импортируемого товара и готовы за это платить. По подсчетам казахстанской стороны, изготовление 1000 этикеток обойдется примерно в три доллара. Для оптовиков потери терпимые. Пострадают, как всегда, мелкие предприниматели, "челноки" и прилавки магазинов.

Известие о новых таможенных правилах произвело в Казахстане настоящий переполох. Люди постарались запастись всем необходимым впрок, ждут повышения цен, обеднения ассортимента магазинов и других катаклизмов. Ведь как ни крути, а большинство импортируемых в Казахстан товаров идет из России.

У нас, как выяснилось, о ярлычковых требованиях Казахстана еще мало кто знает. И нововведение может вырасти в серьезную проблему. В типографии ГУП "Гарант", традиционно занимающейся маркировкой товаров, казахского шрифта не оказалось (как не оказалось его и в других опрошенных нами фирмах и учреждениях). В комитете по делам национальностей администрации области, куда "Челябинский рабочий" обратился за советом, только развели руками и посоветовали обратиться в казахский культурный центр. Дозвониться до последнего мы вчера не смогли. Видимо, нашим экспортерам придется изготавливать этикетки в Казахстане. Например, "Уральские самоцветы" уже разместили большой заказ в одной из кустанайских фирм. Однако наш человек на выдумки хитер.

На хлебокомбинате имени Григоровича, не один год экспортирующем свою продукцию в Казахстан, к своенравности тамошних чиновников давно привыкли. И проблему решили по-российски: перевели текст сопроводительных документов на казахский язык и напечатали его русскими буквами. Слова - казахские. Язык - казахский. Формальности соблюдены. А что до национальных особенностей написания (засечек, "хвостиков" и прочего), то на комбинате только развели руками - чего нет, того нет. И добавили: неужто в Казахстане русских букв прочитать не смогут? n

Заместитель начальника таможенного управления Кустанайской области Ерлан Тулеубаев, с которым корреспондент "Челябинского рабочего" связался по телефону, охарактеризовал вновь вводимые требования как следование мировой таможенной практике, в том числе и российской.

- Эти требования основываются на Законе "О защите прав потребителей" и нужны для того, чтобы уберечь граждан Казахстана от наплыва недоброкачественной продукции неизвестного производства, - пояснил он. - Любой товар, поступающий в Россию из-за границы, уже два года обязательно снабжается документами на русском языке. У нас государственный язык - казахский, так что никаких противоречий я не усматриваю. Хотя, чего греха таить, для столь близких соседей, к тому же стран таможенного союза СНГ, можно было бы предусмотреть некоторые послабления.