23-09-97
Челябинский поэт Николай Година подготовил к печати и издал на свои деньги сборник "Сарайлич из Сараево" - книгу о своем друге, замечательном югославском поэте Изете Сарайличе. С 1993 года, с того самого дня, когда в сараевский дом Сарайлича попала бомба, у Годины не было вестей от него. В нынешнем сентябре вышла в свет книга, а через день пришло письмо от Изета.
Совпадение, казалось бы, случайное, но разве бывают случайности в поэзии? Их дружбе ровно 30 лет. Познакомились в Сараево. Вскоре Изет перевел и опубликовал стихотворение Николая Годины "Утки прилетели на болото..." А Николай Иванович за переводы стихов Изета с сербско-хорватского взялся в 1972-м, с тех пор занимается этим четверть века. И в предисловии пишет: "Перевожу с оригинала, без подстрочников, с большой осторожностью и почти без вмешательства в стихи. Перевожу трудно, но с удовольствием. Стихи Изета гуманны и пронизаны любовью. На них отпечаток военного детства. А родился Сарайлич 16 марта 1930 года в Добое. Жил в Требине, потом в Дубровнике. В 1942 году итальянские фашисты расстреляли его старшего брата.
Он тоже мечтал о примятой траве,
о блузке, расстегнутой на груди,
он был молодым.
Всего восемнадцать лет.
С 1945 года Изет живет в Сараево. Закончил философский факультет университета. В 1949 году - в девятнадцать лет! - издал свою первую книгу. Сейчас их более десяти. Сарайлича переводят во многих странах. Он лауреат ряда литературных премий.
Несмотря на очевидную ироничность, стихи Изета Сарайлича грустны, а любовь для поэта - Любовь с большой буквы.
Я глядел, как проносятся мимо пейзажи,
столбы телеграфные,
женщины нынешние и грядущие.
Видел, как немо сменяются ночь и день.
Выскочу на какой-нибудь станции,
одурев от мелькания линий и красок,
и дам тебе знать, что
на тысячном километре любви
я люблю тебя так же, как и на первом.
Да, вот еще что. Изет прекрасно знает русскую поэзию. Один из ведущих югославских критиков назвал его "Есениным, переодетым в Маяковского". Не знаю, справедливо ли. Во всяком случае, Россия для него так же дорога, как и его родная Босния".
В книжке - переводы Годины из Сарайлича и Сарайлича из Годины (и то, и другое - поэзия истинная, настоящая, по самому высокому счету), стихи Николая Ивановича, посвященные другу, письма Сарайлича к Године ("Дорогой Николай, ты не руководитель челябинской писательской организации, а ангел"). Рукою автора и составителя ведет любовь и тоска по сгинувшему другу - самые подлинные и самые дорогие чувства.
А получив письмо от Изета, Николай Иванович был просто счастлив. И радостно зачитывал мне по телефону строки из письма Сарайлича: "У меня есть мой военный друг - 6-летний внук Владимир. Я и живу из-за него, Правда, мои книги выходят на разных языках, в Италии и в Турции получил даже и какие-то премии. Но лучше всего смотреть в глаза внука и быть генеральным секретарем его маленькой жизни".
"Однажды я не получу письмо от Изета" - это строчка из стихотворения Николая Годины, написанного в грустную минуту. В свете радостных вестей я позволил себе откорректировать ее и убрать "не" из заголовка.
И еще одна радостная новость: правительство Челябинской области обратилось в Комиссию при Президенте Российской Федерации по государственным премиям в области литературы и искусства с ходатайством о выдвижении Николая Ивановича Годины на президентскую премию 1997 года в области литературы.
Владимир СПЕШКОВ.
г. Челябинск.